The backstory: behind the words

Hi, I’m Ester, and I’ve been a full-time freelance translator and editor since 2017.

You know those people who always seem to have their nose stuck in a book, losing themselves in its pages? That’s me. And that love for literature, alongside my insatiable curiosity for other cultures and languages, meant choosing a profession was easy.
 
My story has seen me studying in Italy and getting work experience in Austria and international environments. As a result, over the years, I’ve developed the cultural sensitivity that’s so vital to good translation, and learned how to take different approaches to work in my professional stride.

I have a degree in Translation and Interpreting under my belt, but offering you the most up-to-date, comprehensive support is always my top priority, so I’m constantly polishing my knowledge and skills related to proofreading, editing, writing, and my specialist subject areas.

 

Ester Translations

An open book

I read. A lot. I use my Kindle more than I use my phone, and you won’t find any knick-knacks on my shelves, as my book collection takes up a whole wall of the living room, floor to ceiling. My favourite genres are romance and thrillers. A blend of the two? Even better.

I’ve seen more kids' films since I turned 40 than I ever did during my childhood. For work reasons, naturally.

I love board games, word and logic games (think the New York Times), and escape rooms. I've also learned to play Magic: The Gathering. I always enjoy firing a few arrows at orcs in VR games.

I’ve been known to forget what I was looking for in a cupboard or what I did last Saturday, but if a pink shirt suddenly turns blue mid-scene or there’s a missing comma in your text, alarm bells go off.

Here’s what a working day looks like for me: translating new web content for a luxury hotel on an island, proofreading a Spider-Man collector’s issue, watching a Disney film to make sure I’ve used the right vocabulary in my translation, and listening back to a chapter of the romantic novel I’m working on, so I can give it a final polish.

I sometimes do solo brainstorms, perhaps searching for original rhymes that fit with the illustrations in a story book, or inventing Spanish words that work for the fantasy novel I’m translating.

Any questions about me, my experience, my approach to translation, or my availability?

I’d be delighted to answer them.