Revision

You've finally finished writing! Nice one! Now it's time to publish your novel, print the company's catalogs for that trade fair or upload the texts to your website.

Hold on a minute... Are you sure everything is perfect?

Nobody is saying that you don’t write well or that you haven’t gone over the text so many times that you could probably recite it by heart. Despite your meticulous efforts, it is still likely that you have missed something. Spelling mistakes, misplaced commas, grammatical mismatches, unnecessary repetitions and convoluted sentences that you understand, but that no one else will be able to decipher, could still appear in your almost-perfect text. All of this can disrupt the reading rhythm and irritate your readers or customers, which is something you want to avoid.

That’s where a fresh pair of eyes comes in handy. The best writers’ works go through a few edits before publishing. Will your text be one of them?

 


PROOFREADING

Languages: Spanish and Catalan

Proofreading is used to correct typographical, spelling, syntactic and grammatical errors and to unify the use of different typographical resources. We do this to correct any errors and make a text easier to read.

What do I correct?

  • Spelling mistakes
  • Syntactic, grammatical, punctuation and accentuation errors
  • Abbreviation or symbol errors
  • Transpositions or omissions of characters
  • Incorrect or inconsistent use of quotation marks
  • Unification of typographic resources (quotation marks, italics, bold, small caps, etc.)
  • Incorrect application of uppercase and lowercase letters
  • In text already laid out for printing: repetition of syllables in consecutive lines, incorrectly divided words, short lines or pages, blank spaces, etc.

 

Proofreading sample in Spanish.
Proofreading sample in Spanish.
Editing sample in Spanish.
Editing sample in Spanish.

 

EDITING

Languages: Spanish and Catalan

Editing checks the expression, comprehensibility and logic of the text. It is used to polish the text and remove imperfections. We do this to improve the quality and fluency of the text and, in the case of a translation, to make it sound natural in the target language – if this is done well, nobody would ever guess that the text is a translation.

What do I correct?

  • Vocabulary errors or inaccuracies
  • Repetitions, pleonasms and excess words to improve lexical richness
  • Syntactic inconsistencies (concordance, correlation of verb tenses, prepositions, etc.)
  • Rephrasing convoluted or confusing sentences to avoid ambiguities or contradictions
  • Improved text fluency using discursive connectors or subordinate phrases
  • Adapting texts to a specific style guide (if required).