Translating a restaurant menu is not easy.
If you think you can just use Google Translator or ask some friend that has studied a language during 6 months to help you with the translation…this is what happens!
Cooked lions: I know we eat strange things in Spain, but cooked lions?
This is only a typical stew from León (the city, not the animal).
![](https://images.gestionaweb.cat/1762/pwimg-1280/cooked-lion-1070872-3.jpg)
![](https://images.gestionaweb.cat/1762/pwimg-1280/peppers-with-beautiful-1070873-3.jpg)
Peppers with beautiful: my imagination is going crazy with this one…a nice girl inside a pepper, like in a birthday cake. It would have to be a giant pepper, I know. But these are in fact peppers stuffed with Cantabrian albacore, pimientos con bonito.
Rotated smokey: I think the “smokey” one was who wrote this.
It is only a selection of smoked canapés, in Spanish, a rueda de ahumados.
![](https://images.gestionaweb.cat/1762/pwimg-1280/rotates-smokey-1070874-3.jpg)
Please, next time, choose a professional translator. Your restaurant will do much better, and your clients will know what they are really eating.