Corrección

¡Por fin has terminado de escribir! ¡Felicidades! Ahora toca publicar la novela, imprimir los catálogos de la empresa para la feria o subir los textos a Internet.

Un momento... ¿Seguro que está todo perfecto?

Aunque escribas muy bien y hayas repasado el texto un montón de veces, es probable que se te hayan colado algunos detalles, como faltas de ortografía, comas mal situadas, discordancias gramaticales, repeticiones innecesarias y frases enrevesadas que solo entiendes tú, pero que nadie más sabrá descifrar. Todo esto puede interrumpir el ritmo de lectura e indignar a tus lectores o clientes, cosa que seguramente quieres evitar.

Las obras de los mejores escritores pasan por unas cuantas correcciones antes de salir a la luz. Y tus textos... ¿por qué no?

 

CORRECCIÓN ORTOTIPOGRÁFICA

Idiomas: español y catalán

La corrección ortotipográfica sirve para detectar los errores tipográficos, ortográficos, sintácticos y gramaticales y unificar la aplicación de los distintos recursos tipográficos. Su objetivo es corregir los errores del texto para facilitar la lectura.

¿Qué corrijo?

  • Faltas de ortografía
  • Errores sintácticos, gramaticales, de puntuación y de acentuación
  • Errores en el uso de abreviaturas o símbolos
  • Transposiciones u omisiones de caracteres
  • Uso inapropiado o incoherente de comillas
  • Unificación de recursos tipográficos (comillas, cursivas, negritas, versalitas...)
  • Aplicación incorrecta de mayúsculas y minúsculas
  • En texto ya maquetado para imprimir: repetición de sílabas en líneas consecutivas, palabras mal divididas, líneas o páginas cortas, espacios en blanco...

 

Muestra de corrección ortotipográfica en español.
Muestra de corrección ortotipográfica en español.
Muestra de corrección de estilo en español.
Muestra de corrección de estilo en español.

 

CORRECCIÓN DE ESTILO

Idiomas: español y catalán

La corrección de estilo revisa la expresión, la comprensibilidad y la lógica del texto. Se utiliza para pulir el texto y eliminar las imperfecciones. Su objetivo es mejorar la calidad y fluidez del texto y, si se trata de una traducción, conseguir que suene natural en la lengua de destino.

¿Qué corrijo?

  • Errores o imprecisiones de vocabulario
  • Repeticiones, pleonasmos y redundancias para mejorar la riqueza léxica
  • Inconsistencias sintácticas (concordancia, correlación de tiempos verbales, preposiciones...)
  • Reformulación de oraciones enrevesadas o confusas para evitar ambigüedades o contradicciones
  • Mejora de la fluidez del texto mediante conectores discursivos o frases subordinadas
  • Adecuación del texto a las directrices del libro de estilo (si existe)